Episodi TWD: i titoli italiani secondo noi...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.  
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    18,848

    Status
    Offline
    Diamo noi i titoli italiani!!! *A volte una frase o una parola in inglese tradotta in italiano non suona bene, per cui possiamo anche mettere un titolo che non è una traduzione esatta dell'originale, ma può comunque essere pertinente con l'episodio. E se volete potete scrivere anche la motivazione della scelta*
    Ovviamente quelli che ci sembrano buoni possiamo lasciarli ^__^


    CODICE
    1x01 - Days Gone Bye -> I giorni andati
    1x02 - Guts -> Una via d'uscita
    1x03 - Tell It to the Frogs -> Bentornato papà
    1x04 - Vatos -> Vatos
    1x05 - Wildfire -> Esperimenti
    1x06 - TS-19 -> TS-19


    2x01 - What Lies Ahead -> La strada da percorrere
    2x02 - Bloodletting -> Sangue del mio sangue
    2x03 - Save the Last One -> Sopravvivere
    2x04 - Cherokee Rose -> La rosa Cherokee
    2x05 - Chupacabra -> Il ritrovamento
    2x06 - Secrets -> Segreti
    2x07 - Pretty Much Dead Already -> Muore la speranza
    2x08 - Nebraska -> Nebraska
    2x09 - Triggerfinger -> Grilletto facile
    2x10 - 18 Miles Out -> Scelte
    2x11 - Judge, Jury, Executioner -> La sentenza
    2x12 - Better Angels -> Il giustiziere
    2x13 - Beside the Dying Fire -> La linea del fuoco


    3x01 - Seed -> Casa dolce casa
    3x02 - Sick -> Il risveglio
    3x03 - Walk with Me -> Benvenuti a Woodbury
    3x04 - Killer Within -> Dentro e fuori
    3x05 - Say the Word -> Basta una parola
    3x06 - Hounded -> La preda
    3x07 - When the Dead Come Knocking -> Infiltrati
    3x08 - Made to Suffer -> Fatti per soffrire
    3x09 - The Suicide King -> Fratello
    3x10 - Home -> Bentornato a casa
    3x11 - I Ain't a Judas -> Giuda
    3x12 - Clear -> Ripulire
    3x13 - Arrow on the Doorpost -> Apri gli occhi
    3x14 - Prey -> Vendetta
    3x15 - This Sorrowful Life -> L'inganno
    3x16 - Welcome to the Tombs -> Nelle tombe



    4x01 - 30 Days Without an Accident -> Calma apparente
    4x02 - Infected -> Infetto
    4x03 - Isolation -> Isolamento
    4x04 - Indifference -> Indifferenza
    4x05 - Internment -> L'inferno
    4x06 - Live Bait -> L'esca
    4x07 - Dead Weight -> Peso morto
    4x08 - Too Far Gone -> ?
     
    .
  2. Chupacabra
     
    .

    User deleted


    Mi piace la proposta e credo che ci impiegherò un pò di tempo....la cosa non è semplice come sembra... <_< <_<
     
    .
  3. RickGrimes
     
    .

    User deleted


    Inizio io con la 1° stagione!!

    1x01: Days Gone Bye - I Giorni Andati
    1x02: Guts - Viscere
    1x03: Tell It To The Frogs - Senso di Colpa
    1x04: Vatos - Vatos
    1x05: Wildfire - Diffusione
    1x06: TS-19 - TS-19


    Motivazioni:
    1x01: lo lascerei invariato, il titolo è perfetto
    1x02: Traduzione letterale del titolo originale con la scelta di termini meno "grotteschi" del tipo "budella" o "interiora"..
    1x03: Se potessi cambierei anche il titolo originale perché "Dillo alle rane" mi sembra stupido sia in una lingua, che in un'altra e "Bentornato Papà" è troppo spoileroso.. "Senso di colpa" mi pare un po' il tema generale dell'episodio.. Quello di Shane nel vedere Rick tornare al campo, quello di Merle a inizio episodio, e forse un po' anche quello di Daryl nel finale per non essere riuscito a trovare suo fratello..
    1x04: Anche qui condivido il titolo originale e la scelta di lasciarlo invariato in italiano..
    1x05: Ammetto che anche la mia scelta "Diffusione" lasci molto a desiderare, ma ci ho dovuto pensare tantissimo, ho trovato veramente difficile dare un titolo a questo episodio.. "Esperimenti" lo trovo insensato, "Wildfire" in inglese significa incendio incontrollato, o diffusione a macchia d'olio, quindi ho optato semplicemente per "Diffusione", che può comunque essere pertinente in quanto Jim viene infettato, Amy muore e il nostro gruppo "si diffonde" al di fuori del campo...
    1x06: TS-19 è assolutamente perfetto.
     
    .
  4.  
    .
    Avatar


    Group
    Administrator
    Posts
    18,848

    Status
    Offline
    CITAZIONE (RickGrimes @ 25/11/2013, 00:48) 
    Inizio io con la 1° stagione!!

    1x01: Days Gone Bye - I Giorni Andati
    1x02: Guts - Viscere
    1x03: Tell It To The Frogs - Senso di Colpa
    1x04: Vatos - Vatos
    1x05: Wildfire - Diffusione
    1x06: TS-19 - TS-19


    Motivazioni:
    1x01: lo lascerei invariato, il titolo è perfetto
    1x02: Traduzione letterale del titolo originale con la scelta di termini meno "grotteschi" del tipo "budella" o "interiora"..
    1x03: Se potessi cambierei anche il titolo originale perché "Dillo alle rane" mi sembra stupido sia in una lingua, che in un'altra e "Bentornato Papà" è troppo spoileroso.. "Senso di colpa" mi pare un po' il tema generale dell'episodio.. Quello di Shane nel vedere Rick tornare al campo, quello di Merle a inizio episodio, e forse un po' anche quello di Daryl nel finale per non essere riuscito a trovare suo fratello..
    1x04: Anche qui condivido il titolo originale e la scelta di lasciarlo invariato in italiano..
    1x05: Ammetto che anche la mia scelta "Diffusione" lasci molto a desiderare, ma ci ho dovuto pensare tantissimo, ho trovato veramente difficile dare un titolo a questo episodio.. "Esperimenti" lo trovo insensato, "Wildfire" in inglese significa incendio incontrollato, o diffusione a macchia d'olio, quindi ho optato semplicemente per "Diffusione", che può comunque essere pertinente in quanto Jim viene infettato, Amy muore e il nostro gruppo "si diffonde" al di fuori del campo...
    1x06: TS-19 è assolutamente perfetto.

    Mi piacciono ^_^

    'Tell It To The Frogs' come titolo suonava strano anche a me... poi ho letto questo:
    The name of the episode, "Tell It to the Frogs," refers to the fact that as Lori and Shane are fighting about the return of Rick, just before Lori leaves she tells Shane to "tell it to the frogs." The saying is also a metaphor for words going unheard or unaccepted, which recurs throughout the episode. First, Merle is talking to a possible hallucination on the roof at the beginning of the episode; when Ed first tells Shane to mind his own business over the log on the fire; when Rick tries to explain to Shane and Lori why he needs to go back to Atlanta; when T-Dog explains to Daryl why he has to go back to Atlanta; when Lori uses the term with Shane at the quarry to blow him off; and when the women are arguing with Ed because they were fed up with his behavior.

    'Tell It To The Frogs' è un detto quindi... e se ho capito bene, è un pò il nostro 'dire parole al vento' o qualcosa del genere... (credo :P)
     
    .
  5. Chupacabra
     
    .

    User deleted


    Spezzo le stagioni altrimenti uscirebbe fuori un post chilometrico considerando le motivazioni.
    Prima stagione:

    CITAZIONE
    1x01 - Days Gone Bye -> I giorni andati
    1x02 - Guts -> Una via d'uscita - Decisioni "viscerali"
    1x03 - Tell It to the Frogs -> Bentornato papà - Parole come coltelli
    1x04 - Vatos -> Vatos
    1x05 - Wildfire -> Esperimenti - La strada da percorrere
    1x06 - TS-19 -> TS-19

    Motivazioni:

    1x01 - Ma quanto mi piace questo titolo?

    1x02 - Sappiamo a quale scena si riferisce il tiolo originale, ma mi sembra riduttivo chiamare cosi l'episodio considerando solo quella parte.
    Considerando che in questo episodio Glen sceglie di aiutare rick rischiando la vita per bontà d'animo, si scopre che il gruppo si trova nei guai dopo che glenn per la prima volta ha deciso di portare qualcun'altro nel suo solito giro anche se non avrebbe voluto, Rick sceglie di imporsi su un personaggio appena conosciuto rischiando reazioni negative, l'ovvia parte dello stratagemma anti-zombie, la scelta di T-dog di aiutare Merle rischiando di restare tagliato fuori dalla fuga e la successiva scelta di filarsela senza aiutarlo dopo la perdita della chiave, la scelta del gruppo di andarsene senza tornare indietro per Merle, quindi mostrando tutte scelte d'istinto, sopravvivenza e appunto viscerali l'avrei chiamato: scelte "viscerali", decisioni "viscerali" o solo "Viscerali".
    Con o senza le virgolette per enfatizzare o meno il riferimento alle interiora dello zombie e magari anche riferendosi alla baldrac...alla batton....alla fedelissima Lori.

    1x03 - Come ha scritto RickGrimes (Utente :P) il titolo italiano è troppo spoileroso, anche se dall'episodio precedente sembra scontato l'incontro.
    Il titolo originale come scrive francy dovrebbe essere una sorta di modo di dire, dillo alle rane nel senso che non mi importa nulla di quello che stai dicendo, ovviamente riferito all'indifferenza di Lori sulle motivazioni di Shane sull'aver dato per morto Rick.
    Come per il secondo anche questo per me è troppo riduttivo, si riferisce solo a loro.
    Ma ci potrebbe stare un titolo riferito alle parole o ai discori, effettivamente nell'episodio quelli che si fanno portano quasi sempre a uno scontro sia fisico che verbale: Lori-Shane (per Rick), Ed-ragazze che lavano i panni, Daryl-Rick e T-Dog (a proposito di merl), Lori-Rick (a proposito di salvare merl), Shane-Rick (a proposito di lasciare il campo), Merl-Dio, ecc.
    Magari qualcosa tipo "Parole taglienti", "Parole come lame" o "Parole come coltelli"

    1x04 - Anche io condivido la scelta di lasciarlo invariato in italiano.

    1x05 - Molto tosto trovare il titolo. Il riferimento a WildFire forse è riferito al problema che ha distrutto i campioni di Edwin Jenner. BOH!
    Avevo pensato al titolo dato alla prima puntata della seconda stagione "La strada da percorrere".
    Mi sembra più azzeccata a questo episodio dove si discute effettivamente su quale strada intraprendere, se quella verso una possibile cura, verso un posto difeso e sicuro o come scelgono alcuni verso familiari forse vivi.

    1x06 - Test Subject 19 in questo caso è tutto.


    Edited by Chupacabra - 25/11/2013, 18:16
     
    .
  6. Chupacabra
     
    .

    User deleted


    Seconda stagione:

    CITAZIONE
    2x01 - What Lies Ahead -> La strada da percorrere - Quello che ci aspetta
    2x02 - Bloodletting -> Sangue del mio sangue
    2x03 - Save the Last One -> Sopravvivere
    2x04 - Cherokee Rose -> La rosa Cherokee - Speranza
    2x05 - Chupacabra -> Il ritrovamento - Visioni
    2x06 - Secrets -> Segreti
    2x07 - Pretty Much Dead Already -> Muore la speranza - Calcare la mano
    2x08 - Nebraska -> Nebraska - Non solo i morti
    2x09 - Triggerfinger -> Grilletto facile - Umanità
    2x10 - 18 Miles Out -> Scelte
    2x11 - Judge, Jury, Executioner -> La sentenza - Giudice, giuria e giustiziere
    2x12 - Better Angels -> Il giustiziere - Restare uniti
    2x13 - Beside the Dying Fire -> La linea del fuoco - Affrontare la realtà

    Motivazioni:

    2x01 - Trovo la traduzione letterale molto evocativa per l'episodio.

    2x02 - Il titolo inglese è inteso come trasfusione? Comunque trovo il titolo italiano decente pensando alle azioni fatte dai personaggi per aiutare carl.
    Rick che giustamente dona il sangue anche sfiorando il limite, lori che giustamente (?) sclera da brava (?) mamma, e shane che considerando carl come suo figlio si offre per una missione rischiosa.

    2x03 - Anche se la traduzione rende di più potrebbe essere troppo spoilerosa. Il titolo italiano rende molto il racconto dell'episodio.

    2x04 - Anche se il tributo al lato umano di Daryl mi piace credo che "Speranza" è più generico e racchiude anche la speranza di restare alla fattoria, elemento molto presente nell'episodio.

    2x05 - Non ha assolutamente senso il titolo italiano...il ritrovamento della bambola (credo sia quello il riferimento) è qualcosa di praticamente inutile. Il titolo originale invece è molto bello, Daryl che vede qualcosa che non esiste è l'episodio. Magari invece di utilizzare Chupacabra troppo americano si poteva utilizzare "Fantasmi" o "Visioni", magari riferito anche all'abbaglio che ha avuto Andrea scambiando Daryl per uno zombie

    2x06 - Ci stà tutto.

    2x07 - "Praticamente già morto" mi piace come titolo, unicamente riferito a shane e al suo destino...qui lui supera il limite, e comincia quel processo che lo porterà dove sappiamo. Magari "Superare il limite" racchiuderebbe meglio il fatto di aver calcato la mano in diverse occasioni. Ora che scrivo forse "Calcare la mano" rende anche meglio.

    2x08 - Il titolo proprio non mi piace, sarebbe meglio un riferimento al fatto che oltre ai morti ci sono altri pericoli. E' il primo episodio in cui si mostra che esiste anche la minaccia delle altre persone sopravvisute. Non ci sono solo gli zombie a minacciare il gruppo. "Oltre gli erranti", "Non solo i morti" o "Minaccia viva".

    2x09 - Il punto chiave in questo episodio è l'umanità mostrata da Rick verso Randall, cosa che porterà risvolti importantissimi alla serie.

    2x10 - Anche in questo episodio le "Scelte" fatte sono determinante sia per i singoli che per il gruppo.

    2x11 - Mi piace troppo il titolo originale, e lo trovo molto azzeccato. La sentenza è riduttiva rispetto al titolo originale.

    2x12 - Un titolo ironico lo trovo azzeccato...dopo il discorsone di Rick cosa succede? Bè forse qualcuno non ha ascoltato attentamente il discorso :D :D

    2x13 - Titolo italiano no sense. Il fatto che è il finale di stagione ha come obbligato a scegliere un titolo imponente, ma non ha senso con i fatti raccontati. Mi piace il titolo "Affrontare la realtà" perchè almeno in 2 occasioni il gruppo si trova appunto davanti ad almeno 2 realtà importanti, prima sul fatto di essere tutti infetti e poi che senza Rick non vanno da nessuna parte.
    Senza contare la realtà sulla morte di Shane, la perdità di alcuni membri, ecc. ( Tra gli ecc metto in risalto il discorso di Herhel a Rick sulle priorità familiari)


    Edited by Chupacabra - 25/11/2013, 18:28
     
    .
  7. RickGrimes
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (francygrimes. @ 25/11/2013, 02:20)
    'Tell It To The Frogs' come titolo suonava strano anche a me... poi ho letto questo:
    The name of the episode, "Tell It to the Frogs," refers to the fact that as Lori and Shane are fighting about the return of Rick, just before Lori leaves she tells Shane to "tell it to the frogs." The saying is also a metaphor for words going unheard or unaccepted, which recurs throughout the episode. First, Merle is talking to a possible hallucination on the roof at the beginning of the episode; when Ed first tells Shane to mind his own business over the log on the fire; when Rick tries to explain to Shane and Lori why he needs to go back to Atlanta; when T-Dog explains to Daryl why he has to go back to Atlanta; when Lori uses the term with Shane at the quarry to blow him off; and when the women are arguing with Ed because they were fed up with his behavior.

    'Tell It To The Frogs' è un detto quindi... e se ho capito bene, è un pò il nostro 'dire parole al vento' o qualcosa del genere... (credo :P)

    Grazie Francy.. questa proprio non la sapevo, mia carenza linguistica!
    Beh, allora "Parole al vento" o "Dillo ai muri" poteva essere azzeccato, ma solo se Lori nella versione italiana effettivamente lo diceva nel dialogo con Shane..

    @Chupacabra mi piacciono molto le tue scelte e sono ben motivate... e se alla fine mettessimo il tutto ai voti? :D
     
    .
  8. Chupacabra
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (RickGrimes @ 25/11/2013, 18:38) 
    @Chupacabra mi piacciono molto le tue scelte e sono ben motivate... e se alla fine mettessimo il tutto ai voti? :D

    Graziole :D, la proposta mi è piaciuta molto e mi stò impegnando un bel pò ihihihih.
    Sembra una cosa da poco ma in realtà bisogna pensarci su e non poco, soprattutto su alcuni episodi.
    Comincio ad avere molto rispetto a chi assegna settimanalmente i titoli alle serie tv (naturalmente quelli sensati) :P.
    Cmq si è un'ottima idea mettere ai voti le proposte alla fine...ora mi metto a lavorare sulla terza stagione ahahah
     
    .
7 replies since 24/11/2013, 19:38   122 views
  Share  
.
Top
Top